Source of book: I own this. My wife got this for me for Christmas
last year.
Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī, known to us in English as Rumi,
was a 13th Century Persian poet, theologian, and Sufi mystic. Born (probably)
somewhere around the border between what is now Afghanistan and Tajikistan, his
family moved southwest to Persia, then Baghdad, finally ending up in what is
now Turkey. Because of this peripatetic childhood, Rumi became fluent in
multiple languages. While most of his works are in Persian, he also used
Turkish, Arabic, and Greek.
Immensely influential for centuries in the Islamic
countries, he was also translated into many languages, and his works became
known around the globe. Today, he is one of the most read poets in the United States,
a fact which surprised me. For most of us westerners, Rumi has been our
introduction to Sufism, the mystic tradition of Islam.
I had read a bit of Rumi here and there, but had never
really read more than a poem at a time. I mentioned my interest to Amanda, and
she managed to find a (sort of) used hardback copy of Coleman Barks’ version, The Essential Rumi. This is one of four
volumes. Technically, Barks does not translate the poems. He instead
paraphrases them from other translations - and at least he is clear about this.
There is some controversy about his work, as it isn’t the most faithful to the
original. The worst offense is omitting some lines and phrases, but there is
also the recurring problem of translating a text which has strong rhythm and
rhyme in the original language into what is essentially free verse in English.
This is the challenge of any translation, but particularly of poetry.
Translation itself is interpretation, and retelling a translation is one step
further away. Poetry is even harder, as many languages do not convert well.
Everything ends up with some sort of a compromise. Whether the compromises are
acceptable or artistic is a matter of taste, but also a matter of the skill of
the translator.
(For other posts addressing this issue in a poetic context,
see The Book of Hours by Rilke (Barrows
& Macy translation), Inferno
by Dante (Robert Pinsky and
other translations), and Beowulf
(Seamus Heaney). Also, the interesting case of Gitanjali by Tagore - who wrote his
own English translation, which is definitely a bit...different than his Bengali
version.)
I am a bit torn on what to think of Coleman Barks’ version.
Since I can’t read Persian, I have no easy way of comparing. Most other
translations seem to choose either rhyme or meter, but not both, and most of
what was easily available online seemed similar to the Barks approach, namely
free verse.
On the one hand, Barks is a poet, so the words flow pretty
well. On the other, it seems as if Barks is more concerned with the content -
particularly the theology - rather than the poetic essence. Some of the shorter
bits cohered as true poems. But the longer passages seemed kind of like a
“prose-poem” in the vein of Khalil
Gibran. There is nothing wrong with this, but I do wonder how much is
missing of the original music when it is prosified.
Barks also breaks up the original collections of poems,
grouping them by his view of their topic. This further removes the poetic form
from consideration, as one cannot compare poems within a genre. I think Barks
was going for treating the collection more as an organized philosophy or
theological text rather than a traditional poetry anthology.
Because of the organization, I didn’t have the chance to
pick just one collection and read it. Rather, I decided to arbitrarily stop at
a chapter break, which fell at 100 pages in. This seemed like enough to read of
one poet in a row. I would feel worse about that random cutoff if the book
wasn’t organized the way it was - since Rumi’s original organization was
already mixed up, I figured I wouldn’t miss his intended flow of poems anyway.
Here are a few that I particularly liked.
Who Says Words With My Mouth?
All day I think about it, then at
night I say it.
Where did I come from, and what am
I supposed to be doing?
I have no idea.
My soul is from elsewhere, I’m sure
of that,
And I intend to end up there.
This drunkenness began in some
other tavern.
When I get back around to that
place,
I’ll be completely sober. Meanwhile,
I’m like a bird from another
continent, sitting in this aviary.
The day is coming when I fly off,
But who is it now in my ear who
hears my voice?
Who says words with my mouth?
Who looks out with my eyes? What is
the soul?
I cannot stop asking.
If I could taste one sip of an
answer,
I could break out of this prison
for drunks.
I didn’t come here of my own
accord, and I can’t leave that way.
Whoever brought me here will have
to take me home.
This poetry. I never know what I am
going to say.
I don’t plan it.
When I’m outside the saying of it,
I get very quiet and rarely speak
at all.
That is indeed a bit of an existential music. Who (of the
poetic bent, at least) hasn’t felt like he wasn’t from the same planet as
everyone else, that the soul longs for its homeland, or that someday it will
return?
I Have Five Things to Say
The wakened lover speaks directly
to the beloved,
“You are the sky my spirit circles
in,
And love inside love, the
resurrection-place.
Let this window be your ear.
I have lost consciousness many times
With longing for your listening
silence,
And your life-quickening smile.
You give attention to the smallest
matters,
My suspicious doubts, and to the
greatest.
You know my coins are counterfeit,
But you accept them anyway,
My impudence and my pretending.
I have five things to say,
Five fingers to give
Into your grace.
First, when I was apart from you,
This world did not exist,
Nor any other.
Second, whatever I was looking for
Was always you.
Third, why did I ever learn to
count to three?
Fourth, my cornfield is burning!
Fifth, this finger stands for Rabia,
And this is for someone else.
Is there a difference?
Are these words or tears?
Is weeping speech?
What shall I do, my Love?”
So he speaks, and everyone around
Begins to cry with him, laughing
crazily,
Moaning in the spreading union
Of lover and beloved.
This is the true religion. All
others
Are thrown-away bandages beside it.
This is the sema of slavery and mastery
Dancing together. This is not-being.
Neither words, nor any natural fact
Can express this.
I know these dancers.
Day and night I sing their songs
In this phenomenal cage.
My soul, don’t try to answer now!
Find a friend, and hide.
But what can stay hidden?
Love’s secret is always lifting its
head
Out from under the covers,
“Here I am!”
I find a lot to love about the language of love in all its
contradictions and messiness in this poem.
Quietness
Inside this new love, die.
Your way begins on the other side.
Become the sky.
Take an axe to the prison wall.
Escape.
Walk out like someone suddenly born
into color.
Do it now.
You’re covered with thick cloud.
Slide out the side. Die,
And be quiet. Quietness is the
surest sign
That you’ve died.
Your old life was a frantic running
From silence.
The speechless full moon
Comes out now.
I am really curious how this sounds in the original.
Clearly, there is a poetic rhythm of some sort going on, but it is somewhat
lost in the translation. The metaphor of rebirth is a universal human (and
religious) idea, although the meaning all too often is abandoned in favor of a
call to give intellectual consent to dogma. This eliminates both the mysticism
and the mystery of transfiguration, and reduces an experience of the whole self
to a set of precepts. Here is another poem with a related theme.
Only Breath
Not Christian or Jew or Muslim, not
Hindu,
Buddhist, sufi, or zen. Not any
religion
Or cultural system. I am not from
the East
Or the West, not out of the ocean
or up
From the ground, not natural or
etherial, not
Composed of elements at all. I do
not exist,
Am not an entity in this world or
the next,
Did not descend from Adam and Eve
or any
Origin story. My place is
placeless, a trace
Of the traceless. Neither body or
soul.
I belong to the beloved, have seen
the two
Worlds as one and that one call to
and know,
First, last, outer, inner, only that
Breath breathing human being.
Some of the poems aren’t given titles, but are grouped
together under a title, with separations marked. This next one comes under the
heading of “A Great Wagon,” which doesn’t seem to match more than the first two
sections. I wonder if they are drawn from different places, or if they were
intended to go together. Anyway, here is a short passage that I liked.
Today, like every other day, we
wake up empty
And frightened. Don’t open the door
to the study
And begin reading. Take down a
musical instrument.
Let the beauty we love be what we
do.
There are hundreds of ways to kneel
and kiss the ground.
As one whose experience of the Divine, beauty, and love are wrapped up in music, this one really resonates.
How about this one, which revels in the myths (true and
otherwise) and the necessity to live our own stories.
Unfold Your Own Myth
Who gets up early to discover the
moment light begins?
Who finds us here circling,
bewildered, like atoms?
Who comes to a spring thirsty
And sees the moon reflected in it?
Who, like Jacob blind with grief
and age,
Smells the shirt of his lost son
And can see again?
Who lets a bucket down and brings
up
A flowing prophet? Or like Moses
goes for fire
And finds what burns inside the
sunrise?
Jesus slips into a house to escape
enemies,
And opens a door to the other world.
Solomon cuts open a fish, and
there’s a gold ring.
Omar storms in to kill the prophet
And leaves with blessings.
Chase a deer and end up everywhere!
An oyster opens his mouth to
swallow one drop.
Now there’s a pearl.
A vagrant wanders empty ruins.
Suddenly he’s wealthy.
But don’t be satisfied with
stories, how things
Have gone with others. Unfold
Your own myth, without complicated
explanation,
So everyone will understand the
passage,
We
have opened you.
Start walking toward Shams. Your
legs will get heavy
And tired. Then comes a moment
Of feeling the wings you’ve grown,
Lifting.
I’ll end with this one, perhaps the most beautiful of the
ones I read this time.
The Grasses
The same wind that uproots trees
Makes the grasses shine.
The lordly wind loves the weakness
And the lowness of grasses.
Never brag of being strong.
The axe doesn’t worry how thick the
branches are.
It cuts them to pieces. But not the
leaves.
It leaves the leaves alone.
A flame doesn’t consider the size
of the woodpile.
A butcher doesn’t run from a flock
of sheep.
What is form in the presence of reality?
Very feeble. Reality keeps the sky
turned over
Like a cup above us, revolving. Who
turns
The sky wheel? The universal
intelligence.
And the motion of the body comes
From the spirit like a waterwheel
That’s held in a stream.
The inhaling-exhaling is from
spirity,
Now angry, now peaceful.
Wind destroys, and wind protects.
There
is no reality but God,
Says the completely surrendered
sheikh,
Who is an ocean for all beings.
The levels of creation are straws
in that ocean.
The movement of the straws comes
from an agitation
In the water. When the ocean wants
the straws calm,
It sends them close to shore. When
it wants them
Back in the deep surge, it does
with them
As the wind does with the grasses.
This never ends.
There are many more I found interesting, including the
longer stories, myths, and parables. Those are a bit like Aesop meets Robert
Frost, with extended dialogs pushing the story forward. My biggest regret is
not being able to read in the original groupings, but the topical organization
is interesting in its own right.
I look forward to reading more in the future - and perhaps I
can get a competing translation/interpretation and compare them.
No comments:
Post a Comment