Source of book: I own a beautiful hardback edition of this
book. See below.
Rabindranath Tagore lived from 1861 to 1941, and is best
described as a Bengali Renaissance Man. He had a breathtaking range of
knowledge, and wrote well in many genres, and in multiple languages. It would
not be exaggeration to say that he brought the romance of India to the
Western world more than any other figure, perhaps even Ghandi himself. (Thy Hand, Great Anarch, which I
previously reviewed, has a fascinating chapter on this remarkable man.)
Tagore received the Nobel Prize in literature for Gitanjali, the first Indian national to
do so. He later repudiated the prize after the British opened fire on a crowd,
an event which probably was decisive in triggering the Indian Independence
movement. (Tagore may or may not have appreciated that the Nobel Prize
committee is awarded by a Swedish, not English, committee.)
Gitanjali means
“song offerings,” a title which captures its essence fairly well. The work is a
series of 103 poems which are largely devotional in nature, and which combine
and synthesize the divine with both nature and romantic love. This is not
exactly a new idea, of course, nor one limited to any particular religious
tradition. (The Old Testament, for example, contains numerous beautiful
examples of both. I might use both Song
of Solomon and Psalms as a
comparison.) Rather, this work exemplifies a universal, eternal, longing of the
human spirit: that of unity and fellowship with the Creator.
At the outset, I would like to offer two observations:
first, poetry is not the ideal medium for the exposition of clear theological
thought and argument. Poetry at its best does convey truth, and often truth
that cannot be thought, but rather felt. However, one should not try to parse
every word of the poet and build a systematic school of thought from it. I
would thus urge the reader to read this collection, not with the goal of
agreeing or disagreeing with the details of the theology or worldview, but with
the goal of finding common ground in the “groanings that cannot be uttered.”
Second, this is, without a doubt in my mind, one of the most
beautiful collections of introspective poetry ever written. I am not a scholar,
so I can merely guess that Tagore, with his wide range of knowledge and
experience, intentionally made use of language that his English speaking (and
largely Christian) audience would find familiar. Thus, there are references
that those familiar with the Bible (and the Greek philosophers) would
recognize. If anything, this renders the sentiments more universal and
resonant.
I can only quote a few excerpts, but will note that there
are few weak poems in this collection. Tagore arranges them in a rough arc from
youth to death, and each poem builds and follows on the last.
Gitanjali opens as
follows:
I
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou
emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and
hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in
joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.
Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
The poet responds to this inspiration from the deity with a
wish for simplicity of worship.
VII
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and
decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me;
their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have
sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute
of reed for thee to fill with music.
Or this:
LVIII
Let all the strains of joy mingle in my
last song---the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the
grass, the joy that sets the twin brothers, life and death, dancing over the
wide world, the joy that sweeps in with the tempest, shaking and waking all
life with laughter, the joy that sits still with its tears on the open red
lotus of pain, and the joy that throws everything it has upon the dust, and
knows not a word.
I love how the poet focuses on worship expressed as Joy and
Love.
LXV
What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of
my life?
My poet, is it thy delight to see thy creation through my eyes and to
stand at the portals of my ears silently to listen to thine own eternal
harmony?
Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding music to
them. Thou givest thyself to me in love and then feelest thine own entire
sweetness in me.
Tagore also writes a number of beautiful lyrics about nature
and its relationship to life and the divine. There are many good examples, but
I am partial to this one:
XXI
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore---Alas
for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the
burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the
yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through
the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
I also liked this musing on separation:
LXXXIV
It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives
birth to shapes innumerable in the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from
star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into
sufferings and joy in human homes; and this it is that ever melts and flows in
songs through my poet's heart.
It was interesting, too, to contrast Tagore’s worldview with
that of New Testament theology. To me, Tagore is always expressing a longing
for a knowledge he will never have, at least until death. He wants to call the
unnamed deity a friend, but feels a sense of distance. He is always longing,
but never finding fulfillment. He is ever reaching toward his desire, but that
desire only comes to him while asleep, and he ends up missing the connection he
longs to have. This lack of a two-way relationship lends a bittersweet feeling
to many of the poems.
It is only in death that the poet expects to find
fulfillment.
XCII
I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost,
and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.
Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours
heave like sea waves casting up pleasures and pains.
When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks
and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is
its lowliest seat, rare is its meanest of lives.
Things that I longed for in vain and things that I got---let them pass.
Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.
Tagore comes closer to the Apostle Paul’s view of grace in
several other poems. He notes the universal tendency of humans to attempt to
reduce the divine to a set of rules and regulations. He resists the attempts at
bondage, but looks to the love of the Divine as the higher calling.
XXXII
By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it
is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me
free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes
by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy
love for me still waits for my love.
This freedom he longs for is not just personal, but
national. Indeed, if any country has suffered as a result of its blind
traditions (the Caste system, widespread corruption), it is India. Tagore’s
vision remains unfulfilled, but it is still a most noble vision, shared by
luminaries such as Milton.
This is my personal hope for myself and those I love: that our world may not be
continually narrowed, but that it may be ever expanded into the infinite
goodness and truth of the divine. Simply one of the best of the collection.
XXXV
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic
walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary
desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and
action---
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
One more poem spoke to me in a personal way. In I
Corinthians 13, the Apostle Paul speaks of the three truly eternal things that
will remain after all else passes away: Faith, Hope, and Love. Of these, of
course, the greatest is love. Everything else will pass away, and we will be
left with Love, as personified in the Divine. “For
now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face.
Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.” This is
the ultimate hope and longing. This is the true meaning of fulfillment.
Tagore expresses this in a way
that encompasses both the aspiration and the knowledge that, in this life at
least, we fail. In the end, I will give myself up, through love, into His
hands.
XVII
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That
is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade
them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his
hands.
People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their
blame.
The market day is over and work is all done for the busy. Those who came
to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give
myself up at last into his hands.
Note on the edition: My brother, who is also a book junkie, has always had a
knack for finding outstanding gifts for me. He located this hardback edition of
Gitanjali, published by Floating
World Editions, a small, artsy publisher of Asian works. This book is a pure
pleasure to hold, to feel, and to read. It is a perfect size (8 x 5) for a
poetic work, the materials are high quality, and the layout is beautiful. The
illustrations by Mark W. McGinnis are interesting and apropos without being
overwhelming or distracting from the text.
Mark W. McGinnis' illustration for VII, quoted above.
My only quibble is that there are a
couple of obvious typographical errors. (For example, at one point, “now” is
printed where “know” is the obviously correct word.) Regardless of this, the
book is a joy to own and read.
Note on the translation: This is Tagore’s own translation of
his work. Interestingly, it is not a direct translation from the original
Bengali work. Tagore edited, omitted, and combined the poems to make a new
work. Many Bengalis consider William Radice’s later translation to be more
accurate to the original. I would be interested in reading that version.
However, Tagore’s own translation is excellent for what it is, whether it is
“authentic” or not. The English version can be simply regarded as a separate
work in its own right, equally representing Tagore’s artistry.
Nice article.. thanks for sharing. more quotes visit Rabindranath Tagore
ReplyDelete