Source of book: I own this.
This is one of the few works I have read where I can
honestly say that I disliked every single character. Every last one. Which, I
suppose, is partially the point. The main character, Ivanov, hates everyone
too, but most of all hates himself.
This play is the first of Chekhov’s dramas, and it feels a
bit like a first effort. It has plenty of witty lines, some humor, and enough
darkness for the most modern-minded critic. However, I found it a bit difficult
to make out exactly what the author was trying to say.
On the one hand, the plot is simple and easy to follow. The
basic flow of ideas is likewise comprehensible. On the other, Chekhov seems
unsure of himself when it comes to deciding on the point he wishes to make.
Perhaps this is related to the inherent unlikeability of the characters. It
would have been helpful had even one of the characters felt sympathetic or
recognizably human, and therefore allowed the reader to identify with someone,
anyone.
I’m not saying that unpleasant characters are automatically
unsympathetic. In The Brothers Karamazov,
for example, part of the power of the characterization is that the reader can
see his or her worst self in Dmitri, Ivan, or Smerdyakov. Each of these characters
has a passion or motivation that feels real and human – something that just
seems lacking in Ivanov.
The basic outline of the plot is thus: Ivanov is a nobleman
who married a Jewess who was subsequently disinherited by her family. Ivanov is
in debt, his wife is dying of tuberculosis, and he has lost his appetite for
life and love. In an effort at escapism, he either seduces or is seduced by the
young daughter of a friend. After his wife dies, he is set to marry the young
lady, but instead kills himself. Ivanov’s behavior throughout the play is
despicable, but Chekhov seems to treat him as the hero, or at least
the protagonist.
In contrast to Ivanov is the young doctor, Lvov, who is an unbearably self-righteous
prig. He is continually reminding everyone of how “honest” he is, and considers
it his life’s mission to unmask Ivanov. (This is ludicrous, if for no other
reason, than that everyone already knows about Ivanov.) If Ivanov (or someone
else) were sympathetic, then it would make sense for Lvov to be the villain. The play could then
be about hypocrisy. Or it could be about not judging without knowing all the
facts.
Another alternative interpretation is that the play could be
about Ivanov’s loss of vitality. His lament in Act III is a good representative
of the various renditions of that theme, as stated by Ivanov and other
characters:
IVANOV: I’m just a nasty, miserable
nobody. Only another pathetic, bedraggled wreck like Paul could to on liking
and respecting me. God, how I despise myself. How I loathe my own voice,
footsteps, hands – these clothes, my thoughts. Pretty ridiculous, isn’t it? And
pretty mortifying. Less than a year ago I was strong and well, I was cheerful,
tireless, and dynamic. I worked with my hands. My eloquence moved even ignorant
louts to tears, I could weep when I saw unhappiness and protest when I met
evil. I knew what inspiration meant, I knew the charm and magic of quiet nights
when you sit at your desk from dusk to dawn or indulge in flights of fancy. I
had faith, I looked at the future as a child looks into its mother’s eyes. But
now, oh God! I’m worn out, I’ve no faith, I spend days and nights doing
nothing. My brain doesn’t obey me, nor do my arms and legs. The estate’s going
to rack and ruin, the woods fall before the ax. [Weeps.] My land seems to look at me like a lost child. There’s
nothing I hope or care about, and my spirit quails in fear of the morrow. Then
there’s Sarah. I swore to love here for ever, told her how happy we’d be,
offered her a future beyond her wildest dreams. She believed me. These five
years I’ve watched her giving way beneath the weight of her own sacrifices and
wilting in the struggle with her conscience, but God knows she’s never looked
askance at me or uttered one reproach. What then? I stopped loving her. How?
Why? What for? I can’t understand. Now she’s unhappy and her days are numbered.
And I’m low and cowardly enough to run away from her pale face, sunken chest,
and pleading eyes. How shameful. [Pause.]
Little Sasha’s touched by my misfortunes and tells me, at my age, that she
loves me. It goes to my head, so I can’t think of anything else. I’m
spellbound, it’s music in my ears. So I start shouting about being born again
and being happy. But next day I believe in this new life and happiness about as
much as I do in fairies. What’s the matter with me? What depths have I sunk to?
Where does my weakness come from? What’s happened to my nerves? If my sick wife
touches me on the raw, or a servant does something wrong, or my gun misfires –
then I’m rude, bad-tempered and quite beside myself. [Pause.] I just don’t understand. I might as well shoot myself and
be done with it.
In true Russian fashion, Ivanov may say all of these things
about himself, but he cannot stand to hear others say them about him. Thus,
when Lvov
confronts him soon afterward, he complains that he is being insulted.
Ivanov himself cannot figure out what has happened to him.
He vehemently assets that he loved Sarah once, and now does not, for reasons he
doesn’t understand. The accusation that he married Sarah for her money (which
was then denied her) infuriates him, but it is impossible to know what the
truth really was at the time.
While this potential theme is interesting, Chekhov never
really gives an explanation of what caused Ivanov’s decline. Ivanov thinks he
has overloaded himself with responsibilities, and that he eventually broke his
figurative back. However, Ivanov is hardly a reliable explainer of anything,
and all we have is his own word.
I suspect I will need to mull over the play for a while
before drawing any firm conclusions. Perhaps that is what Chekhov intended.
Some other themes warrant mention. The play opens and closes
with music and firearms. Ivanov’s wife Sarah is a musician, and the music stops
with her death between acts III and IV. Firearms are everywhere, from the
opening scene where a brandished shotgun precedes the first words of dialogue,
to the final suicide. Guns are strategically placed throughout the scenes, even
when they are not actually involved in the action.
Many of the characters also lament the sorry state of young
men.
LEBEDEV: …No offence meant, but young
men are a pretty spineless, wishy-washy crew nowadays. God help them. Can’t
dance, can’t talk, can’t drink properly.
Chekhov also takes aim at doctors while giving a backhanded
dig at lawyers. Shabelsky is the loose cannon – both comic relief, and the one
person able to say what others are only thinking.
SHABELSKY: Doctors are like lawyers,
only lawyers just rob you, while doctors rob you and murder you as well.
And later:
SHABELSKY: …I’ve never trusted doctors,
lawyers, or women in my life, it’s all stuff and nonsense, quackery and
jiggery-pokery.
Of course, there is an extra layer of irony here: Chekhov
was a physician as well as an author.
The drunken Lebedev, who is pretty much Ivanov’s sole friend
(apart from Sasha, at least) does his best to console Ivanov, but can’t avoid
making a muddle of it. He attempts a profound statement about life, which
doesn’t quite work.
LEBEDEV: A man’s like a samovar, old
boy. He doesn’t always stand on a cold shelf, there are times when he gets
stoked up and starts fairly seething. The comparison’s no damn good, but I
can’t think of anything better.
The best aphorism, however, belongs to Borkin, who manages
Ivanov’s estate, but is always coming up with get-rich-quick schemes. He comes
up with a simile so pessimistic, it incites a laugh.
BORKIN: [sighing.] Our life - . Man’s life is like a bright flower blooming
in a meadow. A goat comes along and eats it up. No more flower.
So maybe, after all, this is the theme of the play, spoken
by one of many fools. It is a theme that has run through literature, ancient
and modern. From Ecclesiastes:
“Meaningless!
Meaningless!”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”
To Shakespeare:
To-morrow, and to-morrow, and
to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
All the intentions and actions of the characters, good or
evil, are ultimately meaningless. In the end, tragedy carries the day, and
everyone becomes or remains profoundly unhappy. The flower that was has been
eaten by the goat.
Note on the translation: I read the translation by Ronald
Hingley, which is generally well regarded. It is occasionally criticized for
being more “British” than “American” in idiom, but to this Anglophile, that is
not a real drawback. I have also heard good things about Paul Schmidt’s
translation. I found Hingley’s version to be vastly superior to the
unattributed (but obviously older) version available from Project Gutenberg.
Hingley captured a certain poetry and vitality completely missing from the
rather dry free version. Since Hingley’s and Schmidt’s translations are readily
available for a reasonable price, I would recommend going with one or the
other.
Or in the words of George Bernard Shaw: "A pessimist thinks everybody is as nasty as himself, and hates them for it."
ReplyDeleteVery good article!
Delete