Source of book: Borrowed from the library
Confession: I actually wanted to read one of Murakami’s
other books, Norwegian Wood, but our
library system’s only copy had gone missing. So I went with my second choice.
In any case, this is the first Murakami book I have read. Since I do not read
Japanese, I read the Jay Rubin English translation. (More about this later.)
The Wind-Up Bird
Chronicle is a somewhat peculiar book. It definitely has the classical
elements of Magical Realism - Murakami is considered a major figure in the
Japanese version of the tradition. The story is in a modern setting, and deals
mostly with real life and historical events. However, parallel to the “real”
world is a supernatural, or perhaps metaphysical world which the characters
inhabit. The fantastical elements run alongside the realistic ones, yet the
characters seem to take the bizarre things which happen to them without much of
a shock. As in most Magical Realist works, the supernatural element is never
really explained. Much mystery remains.
The protagonist is Toru Okada, a rather unambitious youngish
man, who is supported by his wife Kumiko. He has just quit his dead-end job,
and isn’t sure what he will do next, other than search for their cat, who has
disappeared. Soon, however, things start to go both wrong and crazy. Kumiko
disappears, and her wealthy, powerful, and creepy older brother, Noburu, says
she has had an affair and wants a divorce. But he won’t let Toru see or speak
to her directly.
A psychic Kumiko hired to find the cat contacts Toru, and
the psychic’s daughter alleges that Kumico’s brother violated her. Toru gets
weird phone calls asking for him to have phone sex with the caller. He meets a
teenage neighbor, and ends up having disconcerting discussions about death and
trauma - and she helps him discover a dry well in an abandoned (and seemingly
cursed) house nearby. Toru spends a couple days at the bottom of the well, and
has some sort of a supernatural experience which leaves him puzzled, and also
with a bizarre new birthmark on his cheek.
The old man who Kumiko’s family introduced him to - a
veteran of the portion of World War Two which took place between Japan and Russia - dies and leaves Toru an
empty box - delivered by a fellow veteran who tells Koru a series of harrowing
stories about his role in the war.
Later, a mysterious woman sees him randomly, and recognizes
his birthmark as identical to that of her father. She and her mute son recruit
Toru into their psychic healing business.
Somehow, all of these are connected. The war in Manchuria,
Noburu’s successful political career, Kumiko’s childhood trauma, Malta and
Creta Kano (the psychic and her sister) and their stories, “Nutmeg” Akasaka and
her mute son, the cat, and the cursed house. Everything fits together somehow,
and Toru, who is one of the most passive heroes in literature, finds himself
having to endure all of the fallout from these interconnected threads, and
absorb all of the traumatic stories, before he can find his way out of the
labyrinth.
Murakami uses a number of ideas, themes, and objects to tie
the threads together. The title is one: a mysterious bird which sounds like the
winding up of some toy or clock. Nobody ever sees it, but certain people can
hear it before a momentous change in their lives - some catastrophe. It is
never stated outright, but it is implied that the sound is Fate winding the
gears of the universe, and that the characters are about to be carried along by
events and destiny out of their control.
While the Wind-Up Bird may not be an actual bird, real birds
are prevalent throughout the story, culminating in a family of ducks in the
last section.
The book was originally a three volume set - and the
divisions have been retained in the English version, although it is in one
volume. These are, in order “The Thieving Magpie,” “The Book of the Prophesying
Bird,” and “The Book of the Bird-Catcher Man.” Classical Music fans will
recognize at least two of the references. The first is obviously Rossini’s
opera, the overture of which figures prominently in the narrative. (Toru is a
fan of classical, as is the mute man, and music runs throughout the book.) The
last is a reference to Mozart’s opera, Die
Zauberflöt, specifically to Papageno, the bird-catcher. The middle one is
much more obscure, and I had to look it up. It references a set of piano pieces
by Schumann, Waldszenen, “Forest
Scenes,” which has a movement entitled “Bird as Prophet.” There are many more
references that tie in with the mood or theme or character at a particular
time. Apparently Murakami does
this in his other books as well. For a Classical buff, the book is a bit of
an easter egg hunt.
There are themes that run through the book too. Alienation
is definitely the core idea. Toru becomes increasingly isolated as time passes.
After his marriage, his life revolves around her. With the loss of his job and
her departure, he sees very few people - and nobody really “normal,” in the
usual sense. In the central turning points in the story, he intentionally
isolates himself in the dry well, depriving himself of sensory stimulation in
an attempt to access the metaphysical realm and push through the labyrinth that
holds him.
Desire and power are also central to the book. Neither is
viewed as particularly good, as both result in sickening results. Ultimately,
however, Toru has to go beyond his default passivity and find the power in
himself to seek his desire: to have Kumiko back.
Even objects end up connecting the threads. The cat is to a
degree a metaphor for the life which Toru and Kumiko have built together, but
it also connects the characters, and finds a parallel in the big cats at the
zoo who are killed by the soldiers on the eve of invasion. A baseball bat
connects a rebellion by Chinese troops, a murder in a Soviet gulag, an fight
between Toru and a mysterious musician and magician, and a metaphysical
confrontation between Toru and Noburu. Clothes take on significance. Baseball
uniforms, military uniforms, a garish red hat, anachronistic fashions, Toru’s
slovenly outfits, Nutmeg’s impeccable outfits, a dress at the dry cleaners,
Kumiko’s abandoned clothes - all of these take on a significance in the plot.
The well too becomes a theme. The old man mentions a well to
Toru, Lt. Mamiya nearly dies in one in Mongolia, and Toru must find his
epiphanies there as well. The past and the present become less distinct as the
book goes on.
It is difficult in any translated work to know exactly how
much of the writing is that of the author, and how much the translator.
Certainly, translation is an art of itself - and translation is by definition
interpretation. Disentangling the work from its translation is perhaps an
impossible task for those of us who are unable to read the work in the
original. However, I think it is fair to say that the writing is excellent,
which probably means that both Murakami and Rubin write well. I found the
language enjoyable, the metaphors surprising yet fitting, and the mystery
baffling. Despite its 600 page length, it seemed to go quickly.
I do have one quibble with the translation, however.
Apparently, under orders from the publisher, Rubin cut about 60 pages from the
book. You can find a summary of
the missing material on Wikipedia - and you should definitely read that
after you read the book. I really wish that the cuts had not been made. While
you can guess at what is missing, it would have been nice to have had some of
those gaps filled in. Just as one example, the story mentions that the cursed
house was torn down - but the scene in which May and Toru watch it come down is
omitted. In any event, I am irritated that financial constraints led to an
unfortunate alteration of the author’s intended art.
Despite this, the book was enjoyable. Let me quote the
opening, which is excellent.
When the phone rang I was in the
kitchen, boiling a potful of spaghetti and whistling along with an FM broadcast
of the overture to Rossini’s The Thieving
Magpie, which has to be the perfect music for cooking pasta.
There were a couple of other lines that I can’t resist
quoting. One was from Lt. Mayima’s narrative of the war, specifically the
run-up to hostilities.
Taking Outer Mongolia would amount to
sticking a knife in the guts of the Soviets’ development of Siberia.
Imperial Headquarters back in Tokyo
might be trying to put the brakes on, but this was not an opportunity that the
ambitious Kwantung Army General Staff was about to let slip from their fingers.
The result would be no mere border dispute but a full-scale war between the
Soviet Union and Japan.
If such a war broke out on the Manchurian-Soviet border, Hitler might respond
by invading Poland or Czechoslovakia.
Wait, what?! It is always fascinating to see a completely
different perspective on an event that you think you understand. I mean, Hitler
annexed Czechoslovakia and
invaded Poland
and that started the war, right? Well, not from the Japanese perspective. With
the American-centric, or perhaps Euro-centric point of view we learn our
history from, the entry of Japan
into World War Two is often an afterthought at best. But the world was indeed a
powder keg in the aftermath of the first world war, between the humiliation of Germany and the crumbling remains of the
Colonialist European empires, Japan
saw a chance to become a world power - and go after longstanding enemies in China and Russia.
A note here may be appropriate: while this book isn’t
non-stop horror (like, say The
Garlic Ballads), there are some gruesome scenes of violence in this
book, mostly centering on the war. Nobody is innocent either. The Japanese,
Mongolians, Chinese, and Soviets are all brutal and horrifically cruel, given
the upper hand. Fortunately, these scenes are brief. Still, they may stick with
you more than you wish. Murakami makes a pretty solid argument for the
stupidity of war. One might even say that residual collective guilt and trauma
from the war reach into the present in this story in so many ways, the book
might be said to be about that as much as the other themes.
Another fascinating line came in a series of letters which
May (the teenager) writes to Toru, who never receives them. In one, she muses
on the question of causality - she is basically David Hume, seeing no reason
why the world should be logical or
make sense. This is in contrast to her parents.
Those people believe that the world is
as consistent and explainable as the floor plan of a new house in a high-prosed
development, so if you do everything in a logical, consistent way, everything
will turn out right in the end. That’s why they get upset and sad and angry
when I’m not like that.
This one hits a bit close to home - I mean, the whole point of cults
like the one my parents joined is go guarantee results. Follow the formula,
and you are guaranteed things will turn out like promised. But the world isn’t
like that - reality isn’t like that. And, despite being a definite Order Muppet
(if you don’t get the reference, here
is Dahlia Lithwick’s classic work on the topic), the order of MY life - and
of my family - doesn’t fit. And that has, alas, caused a certain amount of
upset and sad and angry.
The final line I want to mention is another one from Lt.
Mayima’s story (which is told in pieces throughout the book.) He ends up
involved with a ruthless Soviet prisoner with ties to the Secret Police, who
advises him that if he wants to get out of the Gulag alive, he should avoid
imagination. However, evil and cruel and loathsome this man is, he has a pretty
good grasp on the realities of Stalinism. Marx had ideas, Lenin took a few of
them and used them for power, while Stalin, who had little understanding of
either, used what he grasped to multiply his own power. But here is the killer
line:
The narrower a man’s intellectual
grasp, the more power he is able to grab in this country.
Damn. How true is that in our own country (and throughout
much of the West) these days? That someone as ignorant and intellectually
challenged as Trump could leverage a combination of general stupidity and
incompetence with brilliant demagoguery into power is sad, but perhaps
shouldn’t be surprising.
This line comes very near the end of the book, and it
serves, to a degree, as inspiration to Toru. For much of the book, he has been
puzzled by the psychic’s description of him and Noboru as polar opposites, as
inhabiting different metaphysical worlds. It is Noboru’s obsession with power
and glory which makes him an empty vessel, not really human, but reflecting
what the demos
wants to see. Although this book was written in the mid 1990s, Noboru seems to
be a familiar popularist/nationalist sort. In contrast, Toru’s passivity and
lack of ambition is his strength. He in his own way has to become an empty
vessel himself to allow his true self to repossess himself, if that makes any
sense.
One final thing I thought I might mention regards the
criticism of Murakami from within the Japanese literary world. He has been
accused of being “too Western” - or “not Japanese enough,” whatever that means.
I am hardly equipped to resolve that question - although Murakami sure has sold
a lot of books in Japan,
not just abroad. What I can say is that to me at least, his writing has more in
common with other Japanese or Japanese-born authors I have read than with, say,
British or American authors. Sure, there is a difference between his writing
and that of Junichiro
Tanizaki (who Murakami cites as an influence) - but no more so than between
a contemporary Brit and, say, E. M. Forster. I saw striking similarities in
themes and styles between Murakami and Ishiguro
as well. Whatever the case, I find such distinctions as silly as the dispute between
the fans of Borodin and Tchaikovsky over who was more authentically “Russian.”
Good music is good music, and good writing is good writing. Murakami writes
well, and this book was good. I definitely want to read more.
***
Music, because of course.
Rossini is fun to play - this one is a staple of youth orchestras for that reason.
Schumann is underrated in my opinion. Even if the Scherzo in his 2nd Symphony is proof he hated the 1st violins.
And, of course, Papageno's aria:
True story here: for years, the Bakersfield Symphony Orchestra did an annual opera concert, where we had soloists associated with USC come up and do a concert version. (Recitatives replaced by narration, no sets, but usually costumes.) We haven't done this in a few years - I wish we could do them again, because they were a ton of fun, and my kids liked them. (Particularly Don Giovanni - go figure...)
Anyway, something like 15 years ago, we did The Magic Flute. The part of Tamino was sung by Kevin Courtemanche (he was a regular in our productions for a number of years.) He is a fine singer - I particularly remember "La Donna e Mobile" as a fine performance of his. But, I confess that as Tamino, during the scene when the maidens find him sleeping and extol his extreme beauty and manliness, it was really hard to keep from laughing. It wasn't his fault, of course - it is the injustice of the universe that short guys with bald heads get no romantic respect. (And, let's be honest, The Magic Flute is almost as silly as Cosi Fan Tutte...except it is trying so hard to be serious. Unintentional comedy factor: very high.) Anyway, this brought back memories of those good times. Kevin Courtemanche, if you somehow run across this post, here's a hello from Bakersfield, California. It was a pleasure making music with you back in the day. All the best.
No comments:
Post a Comment