Source of book: Borrowed from the library
My “library reading list” is ridiculously long and out of
control. Basically, it consists of books I do not own, and are not sure I want
to purchase, but do want to read. The non-fiction section is the longest: I
like to read a wide variety of those, but can’t justify giving up precious
shelf space. That’s what the public library is for, after all. But I also have
a long and growing fiction section. These are primarily modern novels or short
story collections by authors I do not know or have not read. If I really like
one, I’ll try to find a used hardback for my own collection. The problem with
this list is that I started it years ago, and didn’t include who recommended
it. Some were by friends, some were by other authors I like, still others were
from reliable sources like NPR.
My best guess as to where I found this one was off a list of
modern books by Latin American authors - probably posted by a friend. But that
is the most I can remember. Anyway, Faces
in the Crowd was first published in Spanish as Los Ingrávidos in 2011. I read the English version translated by
Christina MacSweeney. The original title translates roughly to “The
Weightless,” which puts a slightly different spin on the book’s meaning.
It is kind of difficult to describe the way the book works,
but I will try. I initially started it, got a few pages in, and realized that I
needed an extended period of time to read it without distraction, because it
wasn’t a straightforward narrative. At all. Rather, as the one voice in the
book describes it, it is “a vertical narrative told horizontally,” or later, as
“a horizontal narrative told vertically.” Which gives at least some indication
of the difficulties presented by reading a few pages at a time.
There are essentially three stories being told
simultaneously, and also interconnectedly. Like many of the great Latino
classics, there is a supernatural element that blends seamlessly with realistic
writing. In this case, it isn’t so much magical realism in the usual sense,
but, well, it’s hard to describe. Let me start with the three narratives.
The most “realistic” story is that of the unnamed narrator.
At the opening of the story, she is a young wife and mother of two, living in Mexico City, and deeply
unhappy. (Well, happy people rarely make good fiction, what can I say?) Her
marriage is failing, she is worn ragged by the demands of the kids, and works
to create space by writing her novel.
The second narrative is the narrator’s story of her younger
years living as a bohemian in New York
City, translating obscure works from Spanish into
English. While doing this, she first becomes interested in, then obsessed with,
the poet Gilberto Owen.
Owen was a minor figure in the Harlem Renaissance, and worked as a diplomat
before drinking himself to death in middle age. Some excerpts of his poems are
quoted in this book. The narrator, unable to convince her boss to publish
translations of Owen, fabricates and forges a supposed translation of Owen by
“Joshua Zvorsky” (basically a fictionalized Louis Zukofsky), who
happens to be her boss’ favorite writer. The lie gets out of control, even
though her boss doesn’t really believe her, and she has to bail out at the last
minute, cratering both her career and her boss’ career.
The third narrative is a imaginative story of Owen’s last
days in Philadelphia,
where he battles with his ex-wife over his kids, writes, and hangs with other
poetic figures of his time.
The first two narratives alternate, more or less, for the
first third of the book. However, when the narrator fabricates the
translations, Owen enters the story. First, she starts seeing him in the Subway
(even though he has been dead for decades) - and he starts seeing her. A blind
friend of Owen’s expresses his theory that we die many times, but continue to
live. We are separated into the old us and multiple future versions of
ourselves. The author uses this idea to mess with the nature of reality as the
book goes on. Owen becomes another version of the narrator’s estranged husband,
she as his ex-wife, and other characters past and present as other characters.
Within this interweaving, we become aware that the narrator
is unreliable on more than one level. In fact, which is the real narrator in
the first place? What is true, and what is fiction in this book? And goodness
only knows how to interpret the ending, which is intentionally vague and
inconclusive.
The first clue of all this is when the “modern” narrator
mentions her husband reading her drafts, and asking about the old lovers she
mentions in her book. Which we assume is the one about her bohemian days. But
then, later, he objects to things about himself in the book - things which he
claims are totally untrue. (Such as the idea that he is leaving for Philadelphia.) Is the
tale of the New York
days true about the narrator? Are they true about the author herself? Are they
even true within the confines of the narrator’s novel?
Once the third narrative starts intruding on the others, and
objects that should logically be separated by decades (and thus not exist in
all the threads) end up showing up, and expressing meaning within each
narrative.
The disturbing suggestion is that everything in the book is a fabrication, even on its own terms,
much like the narrator’s spurious translation of Owen. In fact, one can say
that the only thing we can be sure of is that Gilberto Owen was a historical
person - but little other than his name, some poem fragments, and the rough
outline of his life, are tied to reality. Did the narrator make up her own
story as well as his? Can we trust anything? And, at a deeper philosophical
level, is there an “us” which exists outside of the narratives we all tell
about ourselves and each other?
The writing (and the translation) are poetic rather than
definite. The writing is quite good. But it will drive those who dislike poetry
a bit crazy. Meaning is seen, like faint astronomical objects, by looking
adjacent to it, rather than directly at it. I walked away from the book a bit
unsure of what to make of it, yet feeling like it had been a satisfying
experience. It has no grand themes beyond what I have noted, as far as I can
tell. (And other reviewers I read after reading it concurred.) The author
attempted on grand narrative arc. Nothing epic happens. Most of the story
concerns mundane, everyday stuff, with some introspection thrown in. But that
is part of the charm. It is a book to be felt, rather than analyzed.
I do advise readers to set aside enough time to read it
uninterrupted. It isn’t long, less than 150 pages. It just hangs together
better when read without distraction.
No comments:
Post a Comment