Source of book: I own the collected Octavio Paz
This is one of my more recent additions to my poetry collection. It is edited and mostly translated by Eliot Weinberger, but he included beloved translations of certain poems by others, including Denise Levertov (which are, I admit, some of the ones I love the most.)
Octavio Paz was a Mexican poet and diplomat with a long and prolific career. He leaned left, although he was hardly a true radical. While I understand that some of his poems are political, this collection was not. Rather, it was lyrical, and often erotic. In fact, I would say that the erotic poems are breathtakingly good.
My edition has both the Spanish originals and the translations on facing pages. I am not remotely fluent in Spanish, and cannot speak or understand it in real time, but I do know enough words to get the gist when reading poetry. I also can pronounce it correctly, which is necessary for poetry. Thus, I would say that I “read” the Spanish versions in the sense of grasping the rhythms and rhymes and wordplay, but I would not have been able to get by with just the Spanish - I had to read the English, then work through the Spanish to see the untranslatable beauty of the words.
For some poets, I have read them chronologically. Start at the beginning, right? Or something like that. Others, I have worked backwards. And others, like Paz, I just started where I wanted to. In this case, “Salamander” is a great name, just like salamanders are some of the coolest creatures. The title poem comes last in the collection, and is a fairly long one. I am not going to feature it in this post, but I will mention that it is all about the mythology of the salamander - fire and poison and magic - rather than the literal animal as found in nature. I enjoyed it, but it didn’t make the cut for my favorite few to be featured on the blog.
Let me start instead with “Sleepless Night” which is dedicated to a pair of friends, and tells (sort of - it is very atmospheric and vague rather than direct in its narrative) of a night they spent together in the city. I mention it because there were some wonderful lines.
Everything is a door
all one needs is the light push of a thought
This idea repeats itself throughout the poem - everything is indeed a door, and a thought leads the poet on to new ideas just as the thoughts lead the trio onward throughout the city. Here is one way the idea returns:
Everything is a door
everything a bridge
now we are walking to the other bank
down there look runs the river of the centuries
the river of signs
There look runs the river of stars
embracing splitting joining again
they speak to each other in a language of fire
their struggles and loves
are creations and destructions of entire worlds
The night opens
an enormous hand
constellation of signs
written silence that sings
centuries generations epochs
syllables that someone says
words that someone hears
porticoes of transparent pillars
echoes calls signs labyrinths
The moment blinks and says something
listen open your eyes close them
the tide rises
Later, he compares the city to the body of a woman. This is where the descriptive, the metaphoric, and the erotic come together.
The city unfolds
its face is the face of my love
its legs are the legs of a woman
Towers plazas columns bridges streets
river belt of drowned landscapes
City or Woman Presence
fan that reveals or conceals life
beautiful as the uprising of the poor
your face is delirious but I drink sanity in your eyes
your armpits are night but your breasts are day
your words are stone but your tongue is rain
your back is noon on the sea
your laughter is the sun buried in the suburbs
your hair unpinned is a storm on the terraces of dawn
your belly is the breath of the sea and the pulse of day
your name is downpour and your name is meadow
your name is high tide
you have all the names of water
But your sex is unnameable
the other face of being
the other face of time
the reverse of life
Here every speech ends
here beauty is illegible
here presence becomes awesome
folded into itself Presence is empty
the visible is invisible
Here the invisible becomes visible
here the star is black
light is shadow light
Here time stops
the four points of the compass meet
it is the lonely place and the meeting place
City Woman Presence
time ends here
here it begins
There is a lot more to the poem, but you get the idea of how gorgeous Paz’s writing is, even in translation. There are so many wonderful lines and phrases in there. “River belt of drowned landscapes,” “your face is delirious but I drink sanity in your eyes,” “Here beauty is illegible.”
Next up is this sort one that I liked.
“Walking Through the Light”
You lift your left
foot forward the day
stops and laughs
and starts to step lightly
while the sun stands still
You lift your right
foot forward the sun
strolls lightly
off from the day that’s
at a standstill in the trees
Breasts high you stroll
the trees walk the sun
follows the day goes
to meet you the sky
invents sudden clouds
The technique here is interesting. Throughout each stanza, there is constant enjambment. In most cases, the line breaks right before the verb. It feels as though the line should have broken one or two words earlier. This is, I would imagine, the point. It makes the stroll feel more like a halting, or broken walk, perhaps a stop at each flower to observe.
Although picking a favorite is impossible, I have to give consideration to “Constraint.”
“Constraint”
Racing and lingering in my head
slowing down and hurling down in my blood
the hour goes by without going by
carves itself and vanishes within me
I am the bread for your hunger
I am the heart you abandon
the hour goes by without going by
dismantling this that I write
Love that goes by and permanent sorrow
battle within me while I rest
the hour goes by without going by
body of quicksilver and ash
Hollowing my chest without ever touching me
perpetual weightless stone
the hour goes by without going by
it is a rankling wound
The day is short the hour immense
hour without my I and its sorrow
the hour goes by without going by
and escapes within me and is enchained
Plenty of poems repeat the last line as a recurring refrain, but I am not sure I have seen many with the third line used that way. It also is a perfect description of some of those times when you know time is moving, but nothing changes, when you are trapped in your own thoughts of sorrow or grief, and everything seems more like a frozen frame. I love this poem.
The next poem is one of the Denise Levertov translations. The title, “Cosante,” translates to a verb meaning “to stitch together.” This one uses tercets with a repeated last line.
“Cosante”
With a slit tongue
and open eyes
the nightingale on the ramparts
Eyes of stored-up pain
and feathers of blood
the nightingale on the ramparts
Feathers of blood and brief dazzle
fresh water given birth in the throat
the nightingale on the ramparts
Water that runs stricken with love
water with wings
the nightingale on the ramparts
Among black stones the white voice
of love-struck water
the nightingale on the ramparts
Singing with slit tongue
blood on the stone
the nightingale on the ramparts
The “stitching” of the poem is fascinating. There are recurring elements: tongue, blood, stone, water, feathers; and the way they are mixed and matched make for an interwoven tapestry of metaphor and meaning.
Here is another poem of tercets with a recurring but not identical last line.
“Lamp”
Embracing and clawing
the bodiless night
lonely sorrow
Black thought and burning seed
sorrow of sweet water and bitter fire
warring sorrow
Clarity of secret heartbeats
plant whose stem is transparent
watchful sorrow
Silent by day and singing at night
talking to me and to itself
happy sorrow
Eyes of thirst and breasts of salt
come into my bed come into my dreams
bitter sorrow
Bird sorrow that drinks my blood
filling hope and killing night
living sorrow
Ring of absence
sunflower waiting and watchful love
tower of sorrow
Fistful of life
against night and third and absence
fountain of sorrow
Many of the poems have at least some erotic elements, but others are just straight-up erotic poetry, a modern version, perhaps, of Song of Songs. One of them, “Sway,” is a long poem broken up into sections, each of which takes a different form and a different theme. I particularly loved the fourth section.
4
Enormous desert and secret fountain
scale of silence and tree of screams
body that unfolds like a sail
body that enfolds like an ember
heart I tear out from the night
scorpion fixed to my chest
seal of blood on my years as a man
Another erotic one I loved was this short one.
“Counterparts”
In my body you search the mountain
for the sun buried in its forest
In your body I search for the boat
adrift in the middle of the night.
I will end with one of Paz’s poems that he wrote about Italy. Ustica is a small volcanic island near Sicily, and I thought the poem was particularly interesting in the original wordplay. This translation is by Charles Tomlinson, and I think he does his best. But the exact punning isn’t really something you can translate. The poem is pretty long, but the first stanza is really fun. Here are both versions, English first.
The successive suns of summer,
the succession of the sun and of its summers,
all the suns,
the sole, the sol of sols
now become
obstinate and tawny bone,
darkness-before-the-storm
of matter cooled.
Now, check it out in Spanish, where “sol, solo, soles” just rolls off the tongue.
Los sucesivos soles del verano,
la sucesión del sol y sus veranos,
todos los soles,
el solo, el sol de soles,
hechos ya hueso terco y leonado,
cerrazón de materia enfriada.
And there are so many more examples of wordplay in there - read it aloud and you will see all of the consonance and assonance within the lines. The rest of the poem has plenty of this too, but that first stanza is just crazy with how much he fits in there.
I must say I really enjoyed this taste of Paz. Fortunately, I have a lot more in this book to read in the future.
No comments:
Post a Comment